9786056179471
449183
https://www.ekinkitap.com/cerkes-kizi-gulez
Çerkes Kızı Gulez
8.64
Aslında Türkiye'deki hemşehrilerimiz Ç'eraşe Témbot adı ile
ilk kez karşılaşmıyor. O'nu, daha önce Yenemıkhue Mevlüt
arkadaşımın çevirdiği Tek Atlı romanıyla tanıdılar. Ancak şimdi
O'nu, değerli Edebiyat Tarihçisi ve Eleştirmeni Prof. Dr
Şhalaxhue Abu'nun kaleme aldığı geniş bir yaşam öyküsüyle ve
elinizdeki bu tarihsel uzun öyküsüyle daha yakından tanıma
olanağı bulacaklardır
Çerkes Kızı Gulez adıyla Türkçeye çevirdiğimiz bu tarihsel
uzun öykü, yaşanmış bir örnek olaydan yola çıkılarak kaleme
alınmış olup, özellikle iç grup okuyucu için önemli ve ilginç
olacaktır:
I) Çerkezleri dünya ve hayat görüşleriyle mantaliteleriyle
bilmek ve tanımak isteyenler için;
2) Çerkezlerin kimi töre ve değerlerini, insan ve toplum
ilişkilerini anlamak ve öğrenmek isteyenler için,
3) At yetiştiricileri, biniciler, at sporuyla uğraşanlar,
at sevenler ve eğitimciler için.
Ve elbette öykü seven edebiyat dostları için.
Öykü Türkçeye çevrilirken orijinal anlatım özenle korunmaya
çalışılmıştır. Ancak bu yöntemle yapılan çevirilerin genellikle
"tercüme koktuğu" bilinmektedir. Bu tatsız kokunun
azalmasında, öykünün daha güzel ve akıcı bir Türkçeyle
okuyucuya ulaşmasında kızım Nefin Huvaj ile dostum ve
arkadaşım Çetin Öner'in büyük katkıları olmuştur. Kendilerine
teşekkür ediyorum.
ilk kez karşılaşmıyor. O'nu, daha önce Yenemıkhue Mevlüt
arkadaşımın çevirdiği Tek Atlı romanıyla tanıdılar. Ancak şimdi
O'nu, değerli Edebiyat Tarihçisi ve Eleştirmeni Prof. Dr
Şhalaxhue Abu'nun kaleme aldığı geniş bir yaşam öyküsüyle ve
elinizdeki bu tarihsel uzun öyküsüyle daha yakından tanıma
olanağı bulacaklardır
Çerkes Kızı Gulez adıyla Türkçeye çevirdiğimiz bu tarihsel
uzun öykü, yaşanmış bir örnek olaydan yola çıkılarak kaleme
alınmış olup, özellikle iç grup okuyucu için önemli ve ilginç
olacaktır:
I) Çerkezleri dünya ve hayat görüşleriyle mantaliteleriyle
bilmek ve tanımak isteyenler için;
2) Çerkezlerin kimi töre ve değerlerini, insan ve toplum
ilişkilerini anlamak ve öğrenmek isteyenler için,
3) At yetiştiricileri, biniciler, at sporuyla uğraşanlar,
at sevenler ve eğitimciler için.
Ve elbette öykü seven edebiyat dostları için.
Öykü Türkçeye çevrilirken orijinal anlatım özenle korunmaya
çalışılmıştır. Ancak bu yöntemle yapılan çevirilerin genellikle
"tercüme koktuğu" bilinmektedir. Bu tatsız kokunun
azalmasında, öykünün daha güzel ve akıcı bir Türkçeyle
okuyucuya ulaşmasında kızım Nefin Huvaj ile dostum ve
arkadaşım Çetin Öner'in büyük katkıları olmuştur. Kendilerine
teşekkür ediyorum.
Aslında Türkiye'deki hemşehrilerimiz Ç'eraşe Témbot adı ile
ilk kez karşılaşmıyor. O'nu, daha önce Yenemıkhue Mevlüt
arkadaşımın çevirdiği Tek Atlı romanıyla tanıdılar. Ancak şimdi
O'nu, değerli Edebiyat Tarihçisi ve Eleştirmeni Prof. Dr
Şhalaxhue Abu'nun kaleme aldığı geniş bir yaşam öyküsüyle ve
elinizdeki bu tarihsel uzun öyküsüyle daha yakından tanıma
olanağı bulacaklardır
Çerkes Kızı Gulez adıyla Türkçeye çevirdiğimiz bu tarihsel
uzun öykü, yaşanmış bir örnek olaydan yola çıkılarak kaleme
alınmış olup, özellikle iç grup okuyucu için önemli ve ilginç
olacaktır:
I) Çerkezleri dünya ve hayat görüşleriyle mantaliteleriyle
bilmek ve tanımak isteyenler için;
2) Çerkezlerin kimi töre ve değerlerini, insan ve toplum
ilişkilerini anlamak ve öğrenmek isteyenler için,
3) At yetiştiricileri, biniciler, at sporuyla uğraşanlar,
at sevenler ve eğitimciler için.
Ve elbette öykü seven edebiyat dostları için.
Öykü Türkçeye çevrilirken orijinal anlatım özenle korunmaya
çalışılmıştır. Ancak bu yöntemle yapılan çevirilerin genellikle
"tercüme koktuğu" bilinmektedir. Bu tatsız kokunun
azalmasında, öykünün daha güzel ve akıcı bir Türkçeyle
okuyucuya ulaşmasında kızım Nefin Huvaj ile dostum ve
arkadaşım Çetin Öner'in büyük katkıları olmuştur. Kendilerine
teşekkür ediyorum.
ilk kez karşılaşmıyor. O'nu, daha önce Yenemıkhue Mevlüt
arkadaşımın çevirdiği Tek Atlı romanıyla tanıdılar. Ancak şimdi
O'nu, değerli Edebiyat Tarihçisi ve Eleştirmeni Prof. Dr
Şhalaxhue Abu'nun kaleme aldığı geniş bir yaşam öyküsüyle ve
elinizdeki bu tarihsel uzun öyküsüyle daha yakından tanıma
olanağı bulacaklardır
Çerkes Kızı Gulez adıyla Türkçeye çevirdiğimiz bu tarihsel
uzun öykü, yaşanmış bir örnek olaydan yola çıkılarak kaleme
alınmış olup, özellikle iç grup okuyucu için önemli ve ilginç
olacaktır:
I) Çerkezleri dünya ve hayat görüşleriyle mantaliteleriyle
bilmek ve tanımak isteyenler için;
2) Çerkezlerin kimi töre ve değerlerini, insan ve toplum
ilişkilerini anlamak ve öğrenmek isteyenler için,
3) At yetiştiricileri, biniciler, at sporuyla uğraşanlar,
at sevenler ve eğitimciler için.
Ve elbette öykü seven edebiyat dostları için.
Öykü Türkçeye çevrilirken orijinal anlatım özenle korunmaya
çalışılmıştır. Ancak bu yöntemle yapılan çevirilerin genellikle
"tercüme koktuğu" bilinmektedir. Bu tatsız kokunun
azalmasında, öykünün daha güzel ve akıcı bir Türkçeyle
okuyucuya ulaşmasında kızım Nefin Huvaj ile dostum ve
arkadaşım Çetin Öner'in büyük katkıları olmuştur. Kendilerine
teşekkür ediyorum.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.